Link al gruppo TELEGRAM di Dwarf Fortress

Cataclysm DDA - Traduzioni

In questa sezione potrete parlare di videogiochi diversi da Dwarf Fortress.
Per non creare troppi topic, si prega di utilizzarne uno per argomento!
92 messaggi
16/09/2014, 16:19
Salve a tutti,
questo post è dedicato esclusivamente ha chi è/sarà coinvolto nella traduzione italiana della versione stabile 0.A di Cataclysm Dark Days Ahead.

Ad ora (16/09/14) gli utenti del forum coinvolti nel progetto sono i seguenti:

- Stramon1um (ossia io)
- Mrnoir292
- Gorrergor
- Tool90
- Brontolo

I link e le informazioni utili verranno aggiunte nei prossimi post :)

P.S. Per chi volesse partecipare mi scriva un messaggio privato...NON SCRIVETE in questo post ;)
16/09/2014, 16:46
Allora come scrivevo a Strà secondo me si potrebbe lavorare molto bene usando Google Drive.

Accedete col vostro account Gmail e dategli un'occhiata.

Non è altro che un set di applicazioni aziendali su browser pensato per lavorare in gruppi di gente distante tra loro, è possibile infatti creare fogli excel e di testo e condividerli con altri utenti google. Io ci ho lavorato per tradurre i testi di un'applicazione dell'azienda in cui ho fatto lo stage, in parallelo con colleghi di altre nazioni, dove su una colonna c'erano tutti i testi in lingua originale, e nelle tabelle a fianco tutte le varie traduzioni... essendo il documento condiviso e salvato in cloud tutti quelli coinvolti potevano loggare in contemporanea e scrivere sul foglio...

Detto questo veniamo a noi:
Ho già creato il foglio di lavoro, datemi i vostri indirizzi gmail così lo condivido con voi. Poi voi loggate su Google Drive e guardate nei documenti condivisi.

Poi Stramon1um o qualcuno che ha i testi originali li copiaincolla incolonnati nella prima colonna a destra nelle varie celle e possiamo già cominciare a tradurli.

Poi boh per organizzarci meglio potremmo guardare quante righe sono in totale e dividercele tra di noi, così ognuno traduce il suo blocco. Che ne dite?

p.s.

Stramon1um poi quando pubblicherete la traduzione ci citi tutti nei credits vero? XD

p.s. 2

Stramon1um ti ho già condiviso il file
Strike the earth!
16/09/2014, 17:26
Caspita, google drive è cambiato parecchio dall'ultima volta che ci sono entrato (non ricordo nemmeno quando :D). Sembra una buona idea cmq...mo aspettiamo gli altri, sopratutto mrnoir che sarà la nostra guida.

P.S. io lo spero vivamente visto l'immenso lavora che ci aspetta!
P.S.2 Ho visto! :)
16/09/2014, 18:18
Vi illustro due modalità per poter tradurre il gioco:
La prima consiste nella piattaforma reperibile al seguente sito internet:
https://translations.launchpad.net/cdda
La versione attuale del gioco è "trunk", non "0.A" o "0.9", come ci si aspetterebbe. Per trovarla basta cliccare il link "Cataclysm-DDA trunk series" sotto la colonna "All translatable series". Ovviamente per tradurre è necessario registrarsi al sito. La caratteristica più importante di questa piattaforma è che ci possono essere più persone contemporaneamente a tradurre (anche la stessa voce, infatti viene considerata solo l'ultima inviata e le altre vengono memorizzate come suggerimenti), riducendo le problematiche relative al passaggio dei file. Quindi niente orari prestabiliti e niente argomenti prestabiliti.

La seconda consiste nello scaricare dalla piattaforma il file .po (che è possibile modificare con Poedit, basta cercare su google e si trova subito) tradurre e poi upparlo. Riguardo quest'ultima modalità consiglierei di fare un file unico di traduzione che mettiamo su google drive, ci dividiamo le varie sezioni (tipo: armi, cibo, oggetti, ecc..) e facciamo più file che poi incorporiamo in uno solo (per evitare sovrascrizioni anomale). Il vantaggio di questa modalità consiste nella velocità di traduzione.

Personalmente preferisco la piattaforma, ma se volete usare il drive mi adatto ;)
16/09/2014, 23:35
Non è più immediato l'uso della piattaforma?Se confermate il contrario a me va bene l'utilizzo del drive.

Comunque ho trovato un sito interessante ,un browser di tutti gli oggetti di CDDA
http://cdda-trunk.estilofusion.com/
Potrebbe tornare utile.
Mafol Astzon, hunting Giant Bat (Tame) has grown attached to a cave spider silk cloak!
17/09/2014, 9:55
il vantaggio di utilizzare un file condiviso è la possibilità di tradurre anche offline e poi di caricare il file una volta connessi. A questo punto opterei per la fusione delle due proposte: il file di traduzione .po suddiviso e caricato su gdrive così da tradurre liberamente. Che dite, può andare?
17/09/2014, 18:04
Grazie per il sito gorrergor! Può sempre tornare utile

L'idea di stramon1um mi piace, ma dobbiamo vedere come unire i file. Li uniamo noi o li diamo uno per uno agli admin della piattaforma?
17/09/2014, 20:11
Ah mi ero dimenticato: gran bel sito gorrergor!

Secondo me tanto vale che li uniamo noi a facciamo un upload unico
18/09/2014, 8:25
Ok, allora proverò a caricare il file po sul drive e a condividerlo. Per la suddivisione della traduzione basiamoci sul sito di gorregor. Iniziamo dal clothing?
18/09/2014, 8:58
si può andare; io direi di partire dagli tutti gli oggetti possibili, macchine, professioni e interfaccia
92 messaggi

Chi c’è in linea

In totale c’è 1 utente connesso :: 0 registrati, 0 nascosti e 1 ospite (basato sugli utenti attivi negli ultimi 5 minuti)
Record di utenti connessi: 4315 registrato il 04/11/2021, 5:52

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite
 
 


cron